中共中央党校(国家行政学院)主管
学习时报社主办
理论视点 学习评论
|
思想理论
|
党的建设
|
民主法治
|
党史国史
|
经济社会
|
领导论苑
|
高端智库 读书治学
|
文化教育
|
生态文明
|
学习文苑
|
当代世界
|
科技前沿
|
文史参阅
|
首页 >> 文史参阅 >> 正文
埃及汉学家哈桑·拉杰卜:“我愿为桥,通达埃中”
来源:学习时报     作者:胡燕春     2026-04-10 08:15
字体:

  哈桑·拉杰卜(Hassan Ragab,1959年——),中文名大海,是当代埃及汉学界的领军人物,现任埃及高教部中国顾问、苏伊士运河大学孔子学院埃方院长,被誉为阿拉伯语世界深具影响力的中国事务专家。拉杰卜坚信“学问虽远在中国,亦当求之”,20世纪末先后就读于中国的北京语言学院(现北京语言大学)、北京大学,获得中国文学专业的硕士、博士学位,在中国文学与文化领域研究颇深。在华学习生活近10年间,他观察到中国在短短几十年重返世界舞台中央的历史进程,不禁想到自己的祖国——同为文明古国的埃及仍在苦苦探索。于是,他将“我愿为桥,通达埃中”视为毕生使命,并为之不懈努力。

  跨文化视域下的中国文化研究。拉杰卜的汉学研究以中国文化的阿拉伯语译介与学术阐释为核心,实现了从“文本翻译”到“文化编码”的学术跨越。其研究领域涵盖中国古典文学、现代戏剧及中埃文化比较,代表性成果包括李白诗歌研究、茅盾小说《子夜》分析,以及“埃及戏剧家陶菲格·哈基姆与中国戏剧作家的对比研究”“在中国的伊拉克文学分析研究”“中国文化中伊斯兰古迹的研究”等。

  拉杰卜始终秉持“客观理解、平等对话”的学术立场,摒弃简单化的“东方主义”凝视视角,力图以“双向阐释”打破认知壁垒,强调埃及汉学应立足中埃文明平等地位,挖掘二者的共通性与互补性。在专著《对中国人民艺术家、戏剧家老舍和其戏剧〈茶馆〉的分析研究》中,拉杰卜深入剖析剧本结构、人物象征及社会隐喻,结合埃及社会文化语境,将《茶馆》置于中埃戏剧文化对比框架下,探讨其跨文化传播的可行性,促成该剧阿拉伯语舞台译本的问世与传播。他认为,《茶馆》之所以能跨越国界打动海外观众,源于“人类共通的情感体验”——无论中阿,普通人在时代变迁中的挣扎与坚守、对美好生活的向往与追求,都是相通的。在另一部专著《中国女性文学分析研究》中,他对中国女性文学进行系统性研究,涵盖从古代闺阁诗词到现当代女性小说的文本分析,探讨了女性在家庭与社会双重压力下的身份建构过程。该著作首次在阿拉伯学术界建立起中国女性作家创作脉络的分析框架,并引入埃及女性文学作为参照系,搭建起中埃女性文学对话的学术桥梁。

  《中国文化知识辞典》(阿拉伯语版),是由他担任主编并率领埃及学术团队历时3年完成翻译与编撰的学术著作,收录哲学、历史、艺术、民俗等领域600余条中国文化核心概念,是阿拉伯语世界首部权威、系统、实用的中国文化工具书,被埃及多所高校指定为中文专业参考书,成为当地学子探索研究中国文化的入门指南。

  从全球南方视野促进中阿文明交流互鉴。如果说学术研究是拉杰卜的“书斋对话”,那么促进文明交流互鉴便是他的“现实行动”。他始终秉持现实关怀的汉学研究取向,立足全球南方视角,践行“文化是最柔软的力量,却能产生最深远影响”的理念,积极投入中阿文明交流互鉴。

  中阿同属东方文明体系,又是全球南方国家的重要力量,在推动全球文明对话中可以发挥重要作用。拉杰卜认为,中阿文明交流具有深刻的思想根基、悠久的历史渊源和重要的现实意义。比如,古代中国“和而不同”理念与古埃及“玛阿特”(Ma’at)理念高度契合,均倡导尊重多样性、包容差异、和谐共处、互促共进。中华优秀传统文化“天下为公”理念与伊斯兰文化“乌玛”(Um-mah)理念具有内在一致性,均强调人类命运一体、责任共担、成果共享。又如,两千多年前的陆海丝绸之路,为中阿经济文化交流和人民相互理解信任奠定了重要基础。再如,中国提出全球文明倡议,阿拉伯国家秉持文明包容理念,具有反对文明冲突、倡导文明共处的天然共识与道义共鸣。更为重要的是,中阿两大文明的深厚底蕴与现代化实践,为全球南方国家探索非西方式“多元现代性”提供了重要路径,也为世界文明体系注入了新的活力。

  中阿文明交流从古代丝绸之路延续至当代“一带一路”,在全球南方视野下迎来了前所未有的历史机遇,也肩负着极为重大的使命任务。面向未来,为实现更大意义上的全球南方文明交流互鉴,拉杰卜提出中阿双方应平衡文化传播格局、健全常态化对话交流机制、打造“青年文明对话工程”、讲好中阿文明互鉴故事、加强文明资源考古发掘,通过持续深化中阿文明交流互鉴,共同为构建更加包容、公正、和谐的人类命运共同体贡献文明力量。

  推动埃及中文教育本土化发展。随着共建“一带一路”的推进,更多中资企业进入埃及,埃及的中文需求随之激增,而埃及中文教育资源却相对不足,开设中文系的埃及高校屈指可数。为适应埃及中文教育本土化发展的形势,培养更多融通中阿文明的专业人才,拉杰卜决定全身心投入新时代埃及中文教育开拓事业。他深刻认识到,语言是文明交流的基础,要促进中埃文明交流,必须先让更多埃及人掌握中文。

  21世纪初,在拉杰卜的大力倡导下,埃及三所高校相继增设中文系,中文教育版图在埃及持续扩展。2002年至2006年,他主导建立埃及明亚大学中文系。2013年、2019年,他分别促成埃及阿斯旺大学和埃及英国大学的中文系成立。2016年至今,他担任埃及苏伊士运河大学孔子学院埃方院长。在教学研究中,他提出“跨文化适配性教学理论”,指出“中文不仅是沟通工具,更是文化载体。要真正学好中文,必须走进中国人的精神世界”,同时强调教学需兼顾埃及学生的认知特点与文化背景,通过“语言+文化+情感”的跨语言文化转换,实现对汉语言知识与中国文化理解的同步提升。这一理论为阿拉伯语世界中文教育提供了重要借鉴。

  拉杰卜还积极推动中埃教育机构合作,引进中国教师赴埃授课以丰富教学资源,构建实践育人平台,策划组织中国文化节、中埃青年论坛、中文演讲比赛、中国诗歌朗诵、中文写作竞赛及游学中国等活动,助力埃及学生在情景化实践中提升语言能力,在深度体验中感受中国文化魅力。回顾这段难忘的中文教学经历,他感慨地说:“选择中文,我感到很荣幸,也感到很有意义。中文改变了我的人生,我相信在未来它会改变更多外国人的人生。”

  自1979年涉足汉学领域以来,他的学术生涯始终与中国波澜壮阔的改革开放进程相伴。在见证中华文明古国焕发蓬勃生机的同时,他对自己选择以中国为研究对象深感庆幸。在40余年的汉学研究道路上,拉杰卜如大海般胸怀宽阔,融汇中阿两大文明的智慧,如大海般奔腾不息,推动中阿文化交流不断向前,正如他对自己中文名的解释,“我的中文名叫大海,大海包容万象、连接彼岸”。

  (作者系北京语言大学汉学与中国学学院副院长)

(责编:常滨海)

【版权声明】凡来源学习时报网的内容,其版权均属中央党校报刊社所有。任何媒体、网站以及微信公众平台在引用、复制、转载、摘编或以其他任何方式使用上述内容时请注明来源为学习时报网